『真昼』

 アンドレ・ピエール・ド・マンディアルグ(田中章滋・訳)

ティレニア海の傍の
朽ち果てた塔の下
午の赤茶色の陽のもとに
三人の友たちが坐り
埒(らち)もない雑談に耽っている
心地好い興奮をもよおすその他愛もない会話。

あのジェノアの船を見てごらん
真昼の炎の中の真っ白い船
全速力で沖へと走り去っていく
薔薇色のオリエントの方へ。

その船は世界の今一つの端に消えてしまった
空は清らかで時だけが有り余る
やがて友たちは沈黙し
静かな郷愁に結ばれる。
 
何が訪れ何が最早来ないのか一体何が失われた一瞬の秘密なのか
どんな影が黄褐色の鷂(はいたか)のように
ある麗しき一日の穏やかな海の上
眩い正午の光の中で
突然消え失せてしまったというのだろうか?

Midi par André Pieyre de Mandiargues

Au bord de la mer Tyrrhénienne
Au pied d’une tour en ruine
Sous la rousse lumière de midi
Trois amis se sont assis
Qui devisent de choses vagues
De simples choses qu’il est doux d’agiter entre amis.

Voyez ce vaisseau génois
Tout blanc dans le feu de midi
Qui fuit à toutes voiles vers le large
Et vers l’éclat de l’Orient rose.

Le vaisseau disparaît à l’autre bout du monde
Le ciel est pur l’heure est comble
Et les amis font silence
Unis dans une quiète nostalgie.

Qu’est-ce donc qui est venu qui ne reviendra plus
Qui est le secret d’un instant perdu
Quelle ombre a passé soudain
Comme un épervier fauve
Dans la lumière dorée de midi
Sur la mer calme et sur une belle journée ?
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。