JE CHERCHE L'OR DU TEMPS
R. Mamoudy - C. Dumont
Je t'écoute parler et te trouve curieux
Ta façon de penser me semble un peu bizarre
Moi, j'épouse la vie, je l'accepte et c'est mieux
Toi, tu cherches toujours des sentiments trop rares
Mais tu ne peux nier que notre société
Est ainsi bien conçue et que l'argent fait vivre
Tout s'achète et se vend, le monde est ainsi fait
Mais toi tu n'auras rien parce que tu te veux libre
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, et la beauté des choses
Une pierre de lune, un été qui s'en va
Le printemps qui revient, dans les plis d'une rose
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Moi, j'ai de bons amis, un chemin tout tracé
Une femme, un enfant et malgré quelques traites
J'ai un budget réglé ma maison est payée
Et dans quelques années, je serai en retraite
Quand nous étions enfants tu étais tout pareil
Je me souviens de toi, de tes idées étranges
Tu jouais sous la pluie a faire du soleil
Tu disais sans arrêt qu'il fallait que tout change
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, et la beauté des choses
Une ville dorée, qui se dresserait la
Une grande amitié, pour une noble cause
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Tu improvises trop et fais de l'existence
Une course au trésor qui ne finira pas
Tu n'es qu'un marginal, un homme en transhumance
Un poète un peu fou qui méprise les lois
Le temps, lui, te battra et quand tu serai vieux
Tu seras sans recours toutes amitiés cessantes
Il ne restera rien de tout ce merveilleux
Dont tu pares ta vie et qui parfois me hante
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche ou est la vie, et en quoi il faut croire
Les hommes magiciens, les voix de l'au-delà
Les raisons de l'amour, les ombres de l'histoire
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, lui seul compte pour moi
「わたしは時の黄金を探す」
シャルル・デュモン作詞
レイモン・マムーディ作曲(1975年)
わたしはあなたが話すのを聞いて、好奇心があると思う
あなたの考えはちょっと変っていると思う
わたしは人生に結ばれ、受け入れててるし、それでいい
あなたは、稀な感覚を何時も探してる
だけどあなたは社会がこんなで
お金がすべてなことしか否定出来ない
なにもかもが買え売っている、世界はそう作られている
だけどあなたは何も得ないだろう自由の他のなにものも
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、ものの美しさを
月の石、去っていく夏
春は再びやってくる、薔薇のひだの中に
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
だけど、わたしはよい友があり、線の引かれた道にいる
妻、子供そしていくらかの手形があるが
わたしはきちんと家計を守り、家の支払いもしている
そして何年後かには、定年になるだろう
わたしたちが子供だった時、あなたもそうだった
わたしはあなたのことを、あなたの変った考えを思い出している
あなたは雨の中で太陽を作る遊びをしていた
あなたは絶えずいったものだった すべてを変えねばならないと
わたしは時の黄金を探す、だがそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、ものの美しさを
輝く街、それは大いなる友情、高貴な理由のための
わたしは時の黄金を探す、それはわからない
あなたはあまりにも思いつきで生きている
宝の奪い合いは終わらないだろう
あなたはひとりの余白に過ぎない、遊牧者
法律を軽蔑する少し気の変な詩人
時はあなたを打ちのめすだろう、そして年老いたなら
友情はさておいて何の打つ手もないだろう
あなたの人生を飾り立て 時折わたしの頭から離れない
すべての驚異のひとつとして残ることはないだろう
わたしは時の黄金を探す、だがそれはわからない
わたしは人生がどこにあるか探してる、信じねばばらないことを
魔術師の男たち、彼岸からの声
愛の理由、歴史の影
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、それだけが重要だ
訳者付記:「わたしは時の黄金を探す」とは、詩人アンドレ・ブルトン(1896-1966 )の墓碑銘。
(石崎聖子・田中章滋 共訳)
R. Mamoudy - C. Dumont
Je t'écoute parler et te trouve curieux
Ta façon de penser me semble un peu bizarre
Moi, j'épouse la vie, je l'accepte et c'est mieux
Toi, tu cherches toujours des sentiments trop rares
Mais tu ne peux nier que notre société
Est ainsi bien conçue et que l'argent fait vivre
Tout s'achète et se vend, le monde est ainsi fait
Mais toi tu n'auras rien parce que tu te veux libre
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, et la beauté des choses
Une pierre de lune, un été qui s'en va
Le printemps qui revient, dans les plis d'une rose
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Moi, j'ai de bons amis, un chemin tout tracé
Une femme, un enfant et malgré quelques traites
J'ai un budget réglé ma maison est payée
Et dans quelques années, je serai en retraite
Quand nous étions enfants tu étais tout pareil
Je me souviens de toi, de tes idées étranges
Tu jouais sous la pluie a faire du soleil
Tu disais sans arrêt qu'il fallait que tout change
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, et la beauté des choses
Une ville dorée, qui se dresserait la
Une grande amitié, pour une noble cause
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Tu improvises trop et fais de l'existence
Une course au trésor qui ne finira pas
Tu n'es qu'un marginal, un homme en transhumance
Un poète un peu fou qui méprise les lois
Le temps, lui, te battra et quand tu serai vieux
Tu seras sans recours toutes amitiés cessantes
Il ne restera rien de tout ce merveilleux
Dont tu pares ta vie et qui parfois me hante
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche ou est la vie, et en quoi il faut croire
Les hommes magiciens, les voix de l'au-delà
Les raisons de l'amour, les ombres de l'histoire
Je cherche l'or du temps, et tu ne comprends pas
Je cherche l'or du temps, lui seul compte pour moi
「わたしは時の黄金を探す」
シャルル・デュモン作詞
レイモン・マムーディ作曲(1975年)
わたしはあなたが話すのを聞いて、好奇心があると思う
あなたの考えはちょっと変っていると思う
わたしは人生に結ばれ、受け入れててるし、それでいい
あなたは、稀な感覚を何時も探してる
だけどあなたは社会がこんなで
お金がすべてなことしか否定出来ない
なにもかもが買え売っている、世界はそう作られている
だけどあなたは何も得ないだろう自由の他のなにものも
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、ものの美しさを
月の石、去っていく夏
春は再びやってくる、薔薇のひだの中に
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
だけど、わたしはよい友があり、線の引かれた道にいる
妻、子供そしていくらかの手形があるが
わたしはきちんと家計を守り、家の支払いもしている
そして何年後かには、定年になるだろう
わたしたちが子供だった時、あなたもそうだった
わたしはあなたのことを、あなたの変った考えを思い出している
あなたは雨の中で太陽を作る遊びをしていた
あなたは絶えずいったものだった すべてを変えねばならないと
わたしは時の黄金を探す、だがそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、ものの美しさを
輝く街、それは大いなる友情、高貴な理由のための
わたしは時の黄金を探す、それはわからない
あなたはあまりにも思いつきで生きている
宝の奪い合いは終わらないだろう
あなたはひとりの余白に過ぎない、遊牧者
法律を軽蔑する少し気の変な詩人
時はあなたを打ちのめすだろう、そして年老いたなら
友情はさておいて何の打つ手もないだろう
あなたの人生を飾り立て 時折わたしの頭から離れない
すべての驚異のひとつとして残ることはないだろう
わたしは時の黄金を探す、だがそれはわからない
わたしは人生がどこにあるか探してる、信じねばばらないことを
魔術師の男たち、彼岸からの声
愛の理由、歴史の影
わたしは時の黄金を探す、でもそれはわからない
わたしは時の黄金を探す、それだけが重要だ
訳者付記:「わたしは時の黄金を探す」とは、詩人アンドレ・ブルトン(1896-1966 )の墓碑銘。
(石崎聖子・田中章滋 共訳)
スポンサードリンク
コメントフォーム