「蝦蟇(がまがえる)」 トリスタン・コルビエール(田中章滋 試訳)

歌が夜の静寂に響く….
―金属板みたいな月
ざわめく深緑の葉っぱ。

…歌はひくひくと木霊する
叢(くさむら)の、その、下から….
ーおや、静まったな、そらそこ、その闇の中….。

―蝦蟇だ!-なんで恐れる、
おまえの忠実な戦友じゃないか!
そら見ろ 翼を刈り取られた詩人を、
泥沼のナイチンゲールを….恐いだなんて!?

...蝦蟇は歌う-恐い恐いと!-何故恐いんだい
あの光る目を見ないのか….
いや、行っちまった 凍える石の下に。

こんばんはーこの蝦蟇はわたしです。

Le Crapaud - Tristan Corbiere

Un chant dans une nuit sans air....
-La lune plaque en metal clair
Les decoupures du vert sombre.

... Un chant; comme un echo, tout vif
Enterre, la, sous le massif....
-Ca se tait: Viens, c'est la, dans l'ombre....

-Un crapaud! -Pourquoi cette peur,
Pres de moi, ton soldat fidele!
Vois-le, poete tondu, sans aile,
Rossignol de la boue....-Horreur!?

... Il chante.?Horreur!! -Horreur pourquoi
Vois-tu pas son oeil de lumiere....
Non: il s'en va, froid, sous sa pierre.

Bonsoir -ce crapaud-la c'est moi.
Sponsored link


This advertisement is displayed when there is no update for a certain period of time.
It will return to non-display when content update is done.
Also, it will always be hidden when becoming a premium user.

コメントフォーム

以下のフォームからコメントを投稿してください