“Distance de fée” par Shuzo Takiguchi(traducteur:Seiko Ishizaki/Shoji Tanaka)
De belles dents ont chantées parmi les arbre
Les oreilles galbées étaient dans les nuages
Les ongles irisés se sont mélangés à l'eau
Une petite pierre qui a été enlevée
Tout était comme une empreinte
Même une brise
Perdu dans une chaise inclinée
Folie de la porte dans le champ de blé
Labyrinthe d'air
Il n'y a pas une carte à cet endroit
Il n'y a pas un verre à cet endroit
Comme un instrument de désir
Elle était percé d'une étrange ligne droite
Elle ressemblait à peine à la mine d'un petit oiseau
C'est comme une bouée de la mort
Vivra dans la brise printanière
Elle ressemblait à peine à l'équilibre d'un oiseau
La poésie n'a pas de forme
Cette reconnaissance obstinée qui m’attrape et qui ne me libère pas
Lors de l'écriture
Un stylo ou un crayon frotte la feuille de papier,
Est-ce autre chose à faire?
Les mots ne choisissent pas l’endroit
Viennent et s’en vont après avoir éffleuré.
Comme quand je veux appeler le nom d'une femme,
Je cherche elle nom.
妖精の距離 瀧口修造
うつくしい歯は樹がくれに歌った
形のいい耳は雲間にあった
玉虫色の爪は水にまじった
脱ぎすてた小石
すべてが足跡のように
そよ風さえ
傾いた椅子の中に失われた
麦畑の中の扉の発狂
空気のラビリンス
そこには一枚のカードもない
そこには一つのコップもない
慾望の楽曲のように
ひとすじの奇妙な線で貫かれていた
それは辛うじて小鳥の表情に似ていた
それは死の浮標のように
春の風に棲まるだろう
それは辛うじて小鳥の均衡に似ていた
De belles dents ont chantées parmi les arbre
Les oreilles galbées étaient dans les nuages
Les ongles irisés se sont mélangés à l'eau
Une petite pierre qui a été enlevée
Tout était comme une empreinte
Même une brise
Perdu dans une chaise inclinée
Folie de la porte dans le champ de blé
Labyrinthe d'air
Il n'y a pas une carte à cet endroit
Il n'y a pas un verre à cet endroit
Comme un instrument de désir
Elle était percé d'une étrange ligne droite
Elle ressemblait à peine à la mine d'un petit oiseau
C'est comme une bouée de la mort
Vivra dans la brise printanière
Elle ressemblait à peine à l'équilibre d'un oiseau
La poésie n'a pas de forme
Cette reconnaissance obstinée qui m’attrape et qui ne me libère pas
Lors de l'écriture
Un stylo ou un crayon frotte la feuille de papier,
Est-ce autre chose à faire?
Les mots ne choisissent pas l’endroit
Viennent et s’en vont après avoir éffleuré.
Comme quand je veux appeler le nom d'une femme,
Je cherche elle nom.
妖精の距離 瀧口修造
うつくしい歯は樹がくれに歌った
形のいい耳は雲間にあった
玉虫色の爪は水にまじった
脱ぎすてた小石
すべてが足跡のように
そよ風さえ
傾いた椅子の中に失われた
麦畑の中の扉の発狂
空気のラビリンス
そこには一枚のカードもない
そこには一つのコップもない
慾望の楽曲のように
ひとすじの奇妙な線で貫かれていた
それは辛うじて小鳥の表情に似ていた
それは死の浮標のように
春の風に棲まるだろう
それは辛うじて小鳥の均衡に似ていた
スポンサードリンク
コメントフォーム